Центр перекладів 100 МОВ виконує професійні переклади з / на різні мови світу різноманітної тематики і будь-якого рівня складності, а також надає інші послуги, пов’язані з перекладом.

Письмовий переклад
Висока кваліфікація і досвід наших перекладачів забезпечують бездоганну якість перекладу в вузьких областях знань:
- особисті документи громадян
- юридичний переклад
- технічний переклад
- економічний переклад
- медичний переклад
- художній і публіцистичний переклад
- ділова переписка
- переклад web-сайтів
- переклад науково-освітніх текстів
- редагування та адаптація готових перекладів
- багато інших тематик всіх рівнів складності
Нотаріальне завірення перекладів
Нотаріальне завірення перекладів (справжність підпису перекладача) і копій документів у нотаріуса.
Нотаріальне засвідчення перекладу необхідно в разі, коли перекладеному документу потрібно надати офіційності, наприклад, для подання в державні органи, для подальшої легалізації, тощо.
Переклад відеоматеріалів «за звуком», транскрипція
Розшифровка і набір в текстовий формат аудіо- та відезапісей, розшифровка записів лекцій, вебінарів, виступів тощо. Письмовий переклад звукового ряду (наприклад, дикторського тексту) презентації, ролика або іншого відео-матеріалу.
Додаткові послуги
Копіювання, сканування, форматування текстових документів, редагування малюнків, презентацій графічними редакторами, друк, брошурування готових документів та інше.

Усний переклад
Перекладачі на переговорах, конференціях, виступах, лекціях; супровід телефонних розмов, приватних зустрічей, поїздок і зустрічей іноземців.
Послідовний переклад.
Перекладач крок за кроком переводить фрази або пропозиції по оратором. Оратор робить логічні, смислові паузи, надаючи перекладачеві час для перекладу.
Синхронний переклад.
Один з найскладніших видів перекладу. Обов’язково застосовується спеціальне обладнання: перекладач сидить в кабінці і його голос транслюється слухачам через навушники.
Професійне озвучення та дубляж
Професійна адаптація студією дубляжу і озвучування відео-матеріалів (від рекламних роликів до художніх фільмів і серіалів) російською / українською мовою, включаючи роботу перекладачів і редакторів, акторів, режисера і звукорежисера.
Редагування і коректорська правка
Звірка готового перекладу з оригіналом і виправлення недоліків. У разі якщо текст вузької спеціалізації, до його вичитування залучаються кваліфіковані фахівці в цій галузі. Редагування передбачає виправлення граматичних і лексичних помилок, стилістичних неточностей і неузгодженостей, помилок в перекладі окремих слів і термінів, а також виявлення пропущених місць в перекладі.