Центр переводов 100 МОВ берет свое начало от отдела озвучивания и дубляжа телекомпании «Студия Пилот». Однажды мы поняли, что имеем потенциал и желание использовать свои способности не только для "внутренних" потребностей, но и для "внешнего мира". Вот тогда и было принято решение создать бюро переводов (которое мы назвали «центром», так как это название мы показалось нам более точным), получившее название 100 МОВ (в переводе с украинского – "100 Языков").
Как отдельная структура Центр переводов 100 МОВ начал работать с начала 2002 года. В то время рынок услуг переводов был уже достаточно хорошо сформирован, однако это не помешало нам постепенно найти свою нишу на рынке и получить репутацию надежного и профессионального партнера для многих корпоративных та индивидуальных клиентов. За относительно недолгое время наш Центр завоевал значительный успех: существенно выросло количество языков, с которыми мы работаем, нам удалось привлечь к работе многих высококвалифицированных переводчиков и расширить тематику переводов, а среди наших клиентов появилось много известных успешных компаний. Все это позволило Центру переводов 100 МОВ выйти на ведущую роль на рынке переводческих услуг.
В Центре переводов 100 МОВ работают профессиональные переводчики, преподаватели, «носители» иностранных языков, специалисты в отрасли медицины, техники, экономики, права. Каждый переводчик специализируется в определенном круге тематик, многие имеют дополнительное образование, владеют специализированной терминологией, поэтому в полной мере понимают текст, какой переводят, а значит – корректно и качественно могут его перевести. Мы также периодически привлекаем специалистов в области права, финансов, медицины, фармакологии, техники для консультаций с переводчиками.
С момента создания мы постоянно развиваемся, совершенствуем систему контроля качества перевода, улучшаем взаимодействие в цепочке заказчик - администратор - переводчик - редактор - консультант. Наш Центр постоянно находится в поиске опытных переводчиков как распространенных языков, так и редких языков мира. Переводчики, редакторы, администраторы и все наши сотрудники не останавливаются в своем профессиональном росте. Со многими специалистами мы работаем со дня основания и ценим как самый дорогой актив компании.
Конечно, мы продолжаем тесно сотрудничать с нашими коллегами из отдела дубляжа и озвучивания фильмов. Поэтому у нас есть возможность осуществлять не только письменные и устные переводы, но и переводить, дублировать, озвучивать и титровать фильмы, мультфильмы и другие видеоматериалы. В этой области с нами работают переводчики, которые специализируются исключительно на переводах фильмов, и профессиональные актеры. Поэтому мы с радостью поможем Вам качественно перевести и озвучить презентацию, учебный фильм, рекламный ролик или другой необходимый для Вас видеоматериал.
Если Вы еще не стали клиентом Центра переводов 100 МОВ, мы будем рады начать работать с Вами. У нас есть достаточно сил и оптимизма, чтобы браться за новые задачи и решать неординарные задачи, а также находить общий язык с каждым клиентом!
Как отдельная структура Центр переводов 100 МОВ начал работать с начала 2002 года. В то время рынок услуг переводов был уже достаточно хорошо сформирован, однако это не помешало нам постепенно найти свою нишу на рынке и получить репутацию надежного и профессионального партнера для многих корпоративных та индивидуальных клиентов. За относительно недолгое время наш Центр завоевал значительный успех: существенно выросло количество языков, с которыми мы работаем, нам удалось привлечь к работе многих высококвалифицированных переводчиков и расширить тематику переводов, а среди наших клиентов появилось много известных успешных компаний. Все это позволило Центру переводов 100 МОВ выйти на ведущую роль на рынке переводческих услуг.
В Центре переводов 100 МОВ работают профессиональные переводчики, преподаватели, «носители» иностранных языков, специалисты в отрасли медицины, техники, экономики, права. Каждый переводчик специализируется в определенном круге тематик, многие имеют дополнительное образование, владеют специализированной терминологией, поэтому в полной мере понимают текст, какой переводят, а значит – корректно и качественно могут его перевести. Мы также периодически привлекаем специалистов в области права, финансов, медицины, фармакологии, техники для консультаций с переводчиками.
С момента создания мы постоянно развиваемся, совершенствуем систему контроля качества перевода, улучшаем взаимодействие в цепочке заказчик - администратор - переводчик - редактор - консультант. Наш Центр постоянно находится в поиске опытных переводчиков как распространенных языков, так и редких языков мира. Переводчики, редакторы, администраторы и все наши сотрудники не останавливаются в своем профессиональном росте. Со многими специалистами мы работаем со дня основания и ценим как самый дорогой актив компании.
Конечно, мы продолжаем тесно сотрудничать с нашими коллегами из отдела дубляжа и озвучивания фильмов. Поэтому у нас есть возможность осуществлять не только письменные и устные переводы, но и переводить, дублировать, озвучивать и титровать фильмы, мультфильмы и другие видеоматериалы. В этой области с нами работают переводчики, которые специализируются исключительно на переводах фильмов, и профессиональные актеры. Поэтому мы с радостью поможем Вам качественно перевести и озвучить презентацию, учебный фильм, рекламный ролик или другой необходимый для Вас видеоматериал.
Если Вы еще не стали клиентом Центра переводов 100 МОВ, мы будем рады начать работать с Вами. У нас есть достаточно сил и оптимизма, чтобы браться за новые задачи и решать неординарные задачи, а также находить общий язык с каждым клиентом!


Как рассчитать стоимость заказа и что входит в цену читайте тут …
сделаем расчет стоимости его перевода.