Продакшн-студія Центру перекладів 100 МОВ виконує професійну адаптацію (озвучення та дубляж) відеоматеріалів на українську/ російську мову, що включає роботу перекладачів та редакторів, акторів (від одного до десяти голосів), режисера та звукорежисера.
Адаптація відеоматеріалів в таких робіт складається з декількох частин:
- власне переклад;
- "зняття" зі звуку перекладачем (у випадку, коли замовник не має т. зв. "скриптів");
- редагування та адаптація тексту під озвучення/дубляж;
- начитка професійними акторами;
- роботу режисера та звукорежисера по запису фонограми, її зведення з вихідним матеріалом та запис на касету, диск або інший носій.
Озвучення та дубляж відрізняються тим, що дубляж передбачає повну заміну оригінальної (іншомовної) звукової доріжки із діалогами, дикторськими текстами на українську/російську; натомість в озвученому фільмі глядач чує приглушену оригінальну доріжку, "поверх" якої начитано переклад. Крім того, в дубляжі акторські репліки перекладаються та начитуються таким чином, щоб вони співпадали із артикуляцією акторів на відповідному відео. В цілому, дубляж фільму є значно складнішою із творчої та технічної точки зору роботою, ніж озвучення.
Послугами озвучення та дубляжу користуються не лише для перекладу фільмів та мультфільмів у кіно і на телебаченні, а також і для локалізації корпоративних демо-матеріалів, рекламних роликів, он-лайн ігор тощо.
Адаптація відеоматеріалів в таких робіт складається з декількох частин:
- власне переклад;
- "зняття" зі звуку перекладачем (у випадку, коли замовник не має т. зв. "скриптів");
- редагування та адаптація тексту під озвучення/дубляж;
- начитка професійними акторами;
- роботу режисера та звукорежисера по запису фонограми, її зведення з вихідним матеріалом та запис на касету, диск або інший носій.
Озвучення та дубляж відрізняються тим, що дубляж передбачає повну заміну оригінальної (іншомовної) звукової доріжки із діалогами, дикторськими текстами на українську/російську; натомість в озвученому фільмі глядач чує приглушену оригінальну доріжку, "поверх" якої начитано переклад. Крім того, в дубляжі акторські репліки перекладаються та начитуються таким чином, щоб вони співпадали із артикуляцією акторів на відповідному відео. В цілому, дубляж фільму є значно складнішою із творчої та технічної точки зору роботою, ніж озвучення.
Послугами озвучення та дубляжу користуються не лише для перекладу фільмів та мультфільмів у кіно і на телебаченні, а також і для локалізації корпоративних демо-матеріалів, рекламних роликів, он-лайн ігор тощо.


вартість замовлення та що входить в ціну читайте в розділі
здійснимо розрахунок вартості його перекладу.