Нотаріальне засвідчення перекладу необхідне у випадку, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності, наприклад, для подання у державні органи, для подальшої легалізації тощо.

Нотаріальне засвідчення перекладу може здійснюватися як приватним, так і державним нотаріусом відповідно до Закону України "Про нотаріат" та "Інструкції про вчинення нотаріальних дій нотаріусами України". Можливі декілька варіантів нотаріального засвідчення перекладу:

1. Нотаріус сам засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Тексти перекладів у разі засвідчення самим нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу викладаються на спеціальних бланках нотаріальних документів.

2. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути  зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. На практиці саме цей варіант є найбільш розповсюдженим. На підставі паспорта та документів про профільну освіту перекладача нотаріус встановлює його особу, кваліфікацію та засвідчує справжність його підпису на перекладі. Таким чином, своїм підписом перекладач гарантує, що переклад є тотожним оригінальному документу, а нотаріус підтверджує дійсність цього підпису та професійні повноваження перекладача.

Процедура оформлення "нотаріального перекладу" виглядає таким чином: вихідний документ та переклад скріплюються разом (традиційно прошнуровується за допомогою ниток, а іноді й більш сучасним методом – металевими люверсами). На останньому аркуші проставляється власне підпис перекладача та стандартний посвідчувальний  напис  нотаріуса, а також зазначається кількість прошнурованих аркушів. Місце скріплення останнього аркуша заклеюється паперовою "зірочкою", на яку нотаріус ставить свою печатку та підпис.

3. Іноді одночасно із засвідченням перекладу необхідно нотаріально засвідчити і вірність копії документа, який перекладався. У такому випадку нотаріус вчиняє одночасно дві нотаріальні дії – засвідчує вірність підпису перекладача та засвідчує вірність копії оригінального документа.  У цьому разі разом із перекладом прошивається нотаріально засвідчена фотокопія документа, а оригінал залишається, так би мовити, сам по собі.  Звичайно, для засвідчення копії нотаріусу необхідно надати власне оригінал документа, а не лише принести заздалегідь зроблену ксерокопію.   

Необхідно мати на увазі, що засвідчувати вірність копій можливо далеко не зі всіх документів. Згідно із законом, нотаріуси   засвідчують   вірність   копій   (фотокопій)  документів,  виданих юридичними особами за умови,  що ці документи не суперечать законові,  мають  юридичне  значення  і  засвідчення вірності їх копій (фотокопій) не заборонено законом. Наприклад, забороняється засвідчувати    вірність    копій     паспорта,  військового квитка,  службових посвідчень тощо; не приймаються для засвідчення вірності копії документі із виправленнями, дописками, порвані та з іншими недоліками.

4. Засвідчення підпису перекладача або засвідчення вірності перекладу самим нотаріусом (якщо він знає відповідну мову)  також може відбуватися одночасно із такою нотаріальною дією, як  посвідчення  угоди. У цьому випадку переклад, як правило,  вміщується поруч  з  оригіналом  на  одній  сторінці,  розділеній вертикальною рискою таким  чином,  щоб  оригінальний  текст  розташовувався  на  лівій стороні,  а  переклад  - на правій.  Переклад має бути зроблений з усього  тексту  документа,  що  перекладається,  і   закінчуватися підписами.   Під   перекладом   вміщується   підпис   перекладача. Посвідчувальний  напис  викладається  під  текстами  документа   і перекладу з нього.  Якщо ж переклад розміщений  на  окремому  від  оригіналу аркуші,  то як і в попередньому випадку, він прикріплюється  до нього,  прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.

Додамо, що на практиці існує досить багато обмежень, які стосуються засвідчення як справжності підпису перекладача, так і засвідчення вірності копій документів.  Крім того, багато з нотаріусів мають своє особливе бачення вчинення тих чи інших нотаріальних дій. Центр перекладів 100 МОВ співпрацює із декількома нотаріусами,  що надає нам можливість гнучко та оперативно вирішувати задачі нотаріального засвідчення перекладів.

У випадку, якщо у Вас є питання щодо нотаріального засвідчення перекладу, ми будемо раді надати Вам безкоштовну консультацію за телефоном. 
НАША АДРЕСА  Центр перекладів 100 МОВ знаходиться за адресою: м. Київ 03055, вул. В. Василевської, 7, оф. 407 (4 поверх). Офіс 100 МОВ розташований у зручному місці – 5 хвилин від ст. м. "КПІ", а також поруч із приватною нотаріальною конторою. Схема проїзду 
Вам необхідно перекласти документ складної тематики? Не турбуйтеся про ціну - у нас немає надбавок за складність, тематику перекладу або за переклад на іноземну мову. Як розраховується вартість замовлення та що входить в ціну читайте тут ...
Наша стандартна сторінка письмового перекладу - 2000 знаків, а не 1860 чи 1800, тому у нас Ви платите на 10 % менше! Надішліть нам файл із Вашим текстом через сторінку он-лайн замовлення або електронною поштою, та ми здійснимо розрахунок вартості його перекладу.